• Polski
  • Slovenčina
  • O mnie

     

    Przeznaczenie – Tłumaczenie

    Pochodzę ze słowacko-polskiej rodziny. Prawie całe życie mieszkam na Słowacji, ale rodzice zawsze dbali o to, byśmy w domu rozmawiali po polsku.

    Kierunek studiów – filologię polską i francuską, wybrałam nie tylko z powodów więzi osobistych i sympatii, lecz również z powodów zawodowych. Już podczas liceum pomagałam rodzicom z tłumaczeniami, można więc powiedzieć, że jestem tłumaczem od ponad 19 lat.

    Od 2016 roku jestem upoważniona do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych w kombinacji – język słowacki i polski.

    Sposób pracy

    Do każdego zamówienia staram się podchodzić indywidualnie, przy czym bardzo ważnym jest dla mnie kontakt i współpraca z klientem.

    Ceny podane w cenniku są tylko orientacyjne, dopiero po zapoznaniu się z konkretnym projektem przygotuję ofertę, którą można negocjować.

    Oprócz tłumaczeń pisemnych, robię także korekty tekstów (tylko język słowacki) oraz tłumaczenia ustne (konsekutywne). Wszystkie usługi można zamówić za pośrednictwem formularza kontaktowego, mailowo lub telefonicznie.

    Usługi

    Ruch turystyczny

    Współpraca transgraniczna

    Środowisko naturalne

    Kultura

    Gastronomia

    Dokumenty projektowe UE

    Gospodarka wodna

    Transport (lotnictwo)

    Bezpieczeństwo i obrona

    Prawo pracy

    Tłumaczenia poświadczone

    W 2016 roku wpisano mnie na Listę biegłych i tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości RS pod numerem 971312.

    Rodzaje dokumentów

    • Świadectwo dojrzałości
    • Dyplom ukończenia studiów
    • Suplement do dyplomu
    • Wykaz ocen
    • Certyfikaty, zaświadczenia
    • Akt urodzenia
    • Akt małżeństwa
    • Akt zgonu
    • Wyroki
    • Zaświadczenie o niekaralności
    • Odpis z rejestru przedsiębiorców
    • Odpis księgi wieczystej
    • Zeznanie podatkowe
    • Rozliczenia rachunkowe
    • Umowy handlowe
    • Karta pojazdu
    • Deklaracja zgodności
    • Potwierdzenie kwalifikacji zawodowych
     

    Wykształcenie

    2015 – 2013

    PhDr.

    DOKTORAT

    Uniwersytet im. Mateja Beli w Bańskiej Bystrzycy

    Kierunek: Tłumaczenie pisemne i ustne
    Specjalność: Język i kultura polska

    2005 – 2000

    Mgr.

    STUDIA MAGISTERSKIE

    Uniwersytet im. Mateja Beli w Bańskiej Bystrzycy

    Kierunek: Tłumaczenie pisemne i ustne
    Specjalność: Język i kultura francuska – język i kultura polska

    Częste pytania

    W jaki sposób można zamówić tłumaczenie?

    Najszybszym sposobem jest wysłanie zamówienia/zapytania za pośrednictwem formularza kontaktowego lub można wysłać wiadomość bezpośrednio na adres mailowy info@prekladyschoberova.com. Kontakt telefoniczny służy do wstępnego kontaktu, do omówienia szczegółów projektu itp. Pracę nad tłumaczeniem rozpoczynam dopiero po pisemnym (e-mail) przyjęciu wyceny projektu.

    W jaki sposób można wysłać i odebrać tłumaczenie?

    Tłumaczenia przyjmuję: osobiście, pocztą, kurierem lub mailowo.
    Tłumaczenia wysyłam: osobiście, pocztą, kurierem lub mailowo.

    Z jakimi formatami plików dokumentów pracuję?

    Pracuję ze wszystkimi edytowalnymi formatami plików, jak np.: DOC, DOCX, PPT, PPTX, XLS, XLSX, ODT, XML, HTML, ale także z formatami nieedytowalnymi (np. PDF). Do szybkiej
    i dokładniejszej wyceny projektu polecam jednak wysłać dokument w formacie edytowalnym.

    Jaki jest termin realizacji tłumaczenia?

    Po wstępnej analizie tekstu przygotuję wycenę projektu i po jej pisemnej akceptacji rozpoczynam pracę nad tłumaczeniem. Oferta zawiera termin realizacji projektu, ale w razie potrzeby można umówić się na wcześniejszym terminie. W takim wypadku trzeba o tym poinformować przy pierwszym kontakcie. Przeciętna liczba przetłumaczonych stron obliczeniowych na dzień – to osiem.

    Jakie będą koszty tłumaczenia?

    Cena realizacji tłumaczenia uzależniona jest od liczby stron obliczeniowych lub słów, języka docelowego oraz terminu realizacji. W cenniku podano ceny orientacyjne. Wycena tłumaczenia zawiera bądź cenę przybliżoną (kalkulacja na podstawie strony obliczeniowej), lub cenę końcową (kalkulacja na podstawie słów). Strona obliczeniowa – to 1800 znaków ze spacjami.

    Wszystkie ceny i faktury są bez VAT. Unijne przepisy dotyczące VAT wymagają w wypadku dostawy i nabycia usług lub towaru z/do UE rejestracji podatnika VAT UE. Nabywca usługi jest zobowiązanym do rozliczenia podatku.

    Przy dużych zleceniach i dla stałych klientów oferuję rabaty cenowe. Zastosowanie narzędzia CAT również umożliwia obniżenie ceny w zależności od powtarzalności lub podobieństwa tekstów przy stałej współpracy.
    Ceny zawierają korektę językową i stylistyczną.

    Co oznaczają wyrazy „strona obliczeniowa” i „słowo”?

    Strona obliczeniowa jest podstawowym narzędziem do wyceny tłumaczenia, przy czym
    1 strona obliczeniowa – to 1800 znaków ze spacjami. Klienci płacą za liczbę przetłumaczonych stron, z tego powodu w ofercie podana jest tylko przybliżona cena tłumaczenia.
    Słowo – to wszystkie słowa w tekście złożone z jednego lub wielu znaków, oddzielone spacjami. W tym wypadku biorę pod uwagę tekst źródłowy, więc koszty tłumaczenia podane w ofercie już nie podlegają zmianie.

    Ten sam tekst w różnych językach zazwyczaj przedstawia różną liczbę stron obliczeniowych! Polski tekst jest zwykle trochę dłuższy niż słowacki. Różnicy nie widać przy jednej stronie, ale trzeba o tym pamiętać przy większych projektach.

    W jaki sposób można za tłumaczenie zapłacić?

    Za tłumaczenie można zapłacić wyłącznie przelewem na numer konta: SK07 8360 5207 0042 0533 5523, SWIFT (BIC) kod: BREXSKBX, bank: mBank S.A., najpóźniej w terminie płatności podanym na fakturze.

    W jaki sposób wykonane są tłumaczenia?

    Oprócz klasycznego sposobu – słowników i doświadczeń, wykorzystuję również narzędzi CAT (CAT – Computer Aided Translation, Computer Assisted Translation), konkretnie SDL Trados Studio 2015.
    CAT narzędzia nie tylko ułatwiają proces tłumaczenia, ale w wypadku powtarzających się tekstów, umożliwiają podwyższenie jakości tłumaczenia zapewniając ujednolicenie terminologii oraz pozwalają na obniżenie kosztów tłumaczenia (przy długoterminowej współpracy nawet do 40 %).

    Pozostałe usługi

    Tłumaczenie ustne: na tłumaczeniu ustnym (tylko konsekutywnym) można umówić się telefonicznie lub mailowo. Ze względów rodzinnych i czasowych, przyjmuję zlecenia maksymalnie na 1 dzień tłumaczenia. Cena podstawowa wynosi 25 € netto na godzinę (może ulec zmianie w zależności od konkretnego zlecenia i umowy z klientem). Klient dodatkowo opłaca koszty podróży i wyżywienia zgodnie z obowiązującym ustawodawstwem słowackim.

    Korekty: można zamówić telefonicznie lub mailowo. Korekty robię zawsze we współpracy z autorem tłumaczenia, ponieważ niektórych zmian nie można zrobić automatycznie. Koszty korekty zazwyczaj przedstawiają 30% z ceny tłumaczenia 1 strony obliczeniowej.

    Język francuski: Po studiach zajmowałam się w większym stopniu językiem francuskim, z czasem jednak polski stał się dominującym. Nadal robię tłumaczenia, ale wyłącznie pisemne, w kierunku z francuskiego na słowacki (np. przemysł spożywczy, kultura, edukacja, UE).
    Cena: od 10 € do 12 € netto za stronę obliczeniową lub 0,039 – 0,045 € netto za słowo.

    Referencje

    Interreg referencia

    WSPÓLNY SEKRETARIAT TECHNICZNY, KRAKÓW, PL

    Tłumaczenie części dokumentów programowych (m.in. wytycznych do opracowania analizy ekonomiczno-finansowej).

    „Tłumaczenie zostało wykonane w bardzo krótkim terminie oraz – pomimo specjalistycznego charakteru – odznaczało się bardzo wysoką jakością, co potwierdzili recenzenci dokumentów: pracownicy Instytucji Zarządzającej ww. Programem (Ministerstwo Infrastruktury i Rozwoju Rzeczpospolitej Polskiej, Departament Współpracy Terytorialnej) oraz Słowacki Koordynator Krajowy (Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich Republiki Słowackiej).”GRZEGORZ TOPOLEWICZ – Autor tłumaczonych dokumentów

    Delfin referencia

    Delfin Sp. Z o. o., Kielce, PL

    Tłumaczenie broszur informacyjnych oraz kart technicznych produktów (oczyszczalnie ścieków, separatory, zbiorniki na wodę deszczową itp.).

    „Jesteśmy bardzo zadowoleni z tej współpracy, ponieważ tłumaczenia zostały wykonane z najwyższą starannością. Dodatkowo Pani Schóberová zadbała o zachowanie układu graficznego przekazanych materiałów, co miało dla nas duże znaczenie.” EWA ŚLUSARCZYK – Specjalista ds. Marketingu

    Justur referencia

    JUSTUR spol. s r. o., Stará Turá, SK

    Tłumaczenia dokumentacji technicznej (np. urządzenia do produkcji igieł i kaniul, urządzenia do sprawdzania wodomierzy).

    ŽSR

    Železnice Slovenskej republiky, Bratysława, SK (dla biura tłumaczeń translata, spol. s. r. o)

    Tłumaczenie konsekutywne na spotkaniu menedżerów infrastruktury PKP PLK, S.A. i ŽSR z firmami transportowymi.

    ŽSR

    Muzeum Etnograficzne im. Seweryna Udzieli w Krakowie, PL

    Tłumaczenie artykułu (medycyna klasztorna we współczesnej Polsce).

    Spoločnosť pre trvalo udržateľný život

    Spoločnosť pre trvalo udržateľný život, odbočka Biele Karpaty, Trenczyn, SK

    Tłumaczenie i transkrypcja ankiet do projektu.

    Galéria M. A. Bazovského

    Galéria M. A. Bazovského, Trenczyn, SK

    Tłumaczenie konsekutywne na uroczystym otwarciu wystawy fotografii.

    Altnuo partners s.r.o., Bratislava, SK

    Altnuo partners S.R.O., Bratysława, SR

    Tłumaczenie katalogów (profile aluminiowe – systemy okienno-drzwiowe).

    • 2011
    • Tłumaczenia specjalistyczne

    ,,S Veronikou Schóberovou som pracoval na viacerých projektoch, no v pamäti mi utkvel najmä jej preklad receptov (2014), ktoré som korigoval. S úpravou textu som naozaj nemal veľa práce. Text sa čítal akoby to ani nebol preklad a znel akoby ho písala sama skúsená kuchárka.
    Veronika vždy odovzdala všetko načas, promptne reagovala na telefonáty a emaily a každý podnet zapracovala presne podľa očakávaní. Terminológiu si vždy overovala veľmi zodpovedne a rešpektovala všetky požiadavky klienta.
    Spoluprácu s ňou môžem iba odporučiť.” MARTIN DJOVČOŠ – Tłumacz, pedagog

    • Gastronomia
    LOTN referencia

    Letecké opravovne Trenčín, a.s., SK

    Tłumaczenie biuletynów eksploatacyjnych.

    Cennik

    Z języka polskiego na słowacki

    11 – 14

    Cena za stronę obliczeniową lub 0,044 – 0,056 € za słowo.

    Z języka słowackiego/czeskiego na polski

    12 – 15

    Cena za stronę obliczeniową lub 0,048 – 0,06 € za słowo.

    Tłumaczenie poświadczone z/na język polski

    19,92

    Cena za stronę obliczeniową (stronę rozpoczętą liczy się za całą), na podstawie Rozporządzenia Ministerstwa Sprawiedliwości RS nr 491/2004 Dz.U.

    Tłumaczenie ekspresowe – do 24 godz. + 50% z ceny podstawowej, maksymalnie 6 stron obliczeniowych.

    Nie jestem płatnikiem VAT.

    Wszystkie potrzebne dane fakturacyjne można znaleźć w Ogólnych Warunkach Świadczenia Usług.

    Dane kontaktowe

    Pádivého 681/6,
    911 01 Trenčín

    +421 948 437 462

    Formularz kontaktowy

    Imię (wymagane)

    E-mail (wymagane)

    Telefon

    Termin realizacji tłumaczenia

    Załącznik

    Wiadomość